Martin
Heidegger:. „... költőien lakozik az ember...” – Válogatott írások –
Heidegger
műveinek tervezett összkiadása közel hetven kötetet fog számlálni. A
corpuson belül a szakirodalom elkülönít egy „korai” és egy „kései” Heideggert.
Korai munkásságának – és talán egész filozófiájának – főműve, a „Lét
és idő”, voltaképpen az egyetlen nagyobb lélegzetű és szisztematikus
heideggeri mű, amely Vajda Mihály
tolmácsolásában 1989 óta magyar nyelven is hozzáférhető. Ami a
kései Heideggert illeti, létezett egyfajta töredékes és szétszórt magyar
nyelvű recepció, de ez csupán alkalmi igényeket szolgált. „A műalkotás
eredete” című tanulmányának megjelentetése mellett kisebb tanulmányok,
asszék elszórtan, különféle folyóiratokban napvilágot láttak. Hiányzott azonban
egy olyan átfogó és a lehetőségekhez mérten az egész kései heideggeri
filozófiával számotvető kiadvány, amely megpróbál – kénytelen – bizonyos
rendszerességgel láttatni ott, ahol Heidegger nem tette.
Érezhetően ezt a
hiányt igyekszik pótolni, a „Válogatott írások” alcímet viselő, a T-Twins
kiadó és a Pompeji gondozásában, 1994-ben megjelent könyv, azaz átfogó kíván
lenni. Hogy a feladat nagyságával számot vethessünk, elég arra gondolni, hogy
Heidegger korai írásai és a „Lét és idő” csupán az összkiadás első
két kötetét Jelentik. A fennmaradó hatvanegynéhány kötet anyagából készült
tehát a válogatás, amely méltán viselheti az említett alcímet. A vállalkozás
kronológiailag, tematikailag és a benne szereplő írások jelentőségét
illetően ténylegesen átfogónak minősíthető. Jórészt olyan
írásokat tartalmaz a kötet, amelyek minden további nélkül „útjelzői” a
kései Heidegger gondolkodásának, s amelyeket – ennek ellenére – a magyar olvasó
csupán az idegen, elsősorban német nyelvű kiadásokra való
hivatkozásokból ismerhetett.
A kötet írásait négy csoportba lehetne sorolni, bár – és ez csak a
válogatást dicséri – önmagukban egy majdnem folyamatos egészt alkotnak. Az
első csoportba tartoznak a „Mi a metafizika?” című előadás,
és a köréje csoportosítható írások, mint „Az igazság lényegéről”, „Platón
tanítása az igazságról” és a „Mi a metafiziká”-hoz írt „Bevezetés” és „Utószó”.
A „Ki a metafizika?” tulajdonképpen egy 1929-ben elhangzott előadás szövege,
Heideggernek a freiburgi egyetemen mondott székfoglaló beszéde. Az előadás
témája semmi. Pontosabban: a semmi – az egybegyűlt fakultások képviselőinek
nem kis megrökönyödésére. Ma már talán nem annyira sokkoló mindez, mint akkor
volt – főként azért nem, mert Heidegger további negyven éven át alkotott
– de ez mit sem von le az előadás értékéből. Kiemelt jelentőségű
már csak azért is, mert a kutatók nagy része előszeretettel datálja a
„Mi a metafizika?” megjelenésétől kezdődően a heideggeri filozófia
„fordulatát”. De ha lehet még jelentősebb azért, arait Heidegger maga
próbál megfogalmazni: hogy „a semmire vonatkozó kérdés bennünket magunkat
– a kérdezőket – tesz kérdésessé. Ez egy metafizikai kérdés...: Miért
van egyáltalán létező, nem pedig inkább semmi?”
A „Levél a „humanizmusról””
egy 1946-ból származó Jean Beaufrethez intézett levél. Először 1947-ben
jelenik meg. Ekkor már Heidegger nem tanít. 1945-ben, a háború befejeztével „elmarasztalják”
a katedráról. A levél talán egy kicsit erre is válasz. A nemzeti-szocialista
kudarc tapasztalatával a háta mögött Heidegger választ keres arra a kérdésre,
hogy mi a humanizmus. Sok mindenről esik szó ebben a levélben: a
humanizmus jelentéséről és történeti alakzatairól, a jelenkor
filozófiájáról és a gondolkodás feladatáról.
Heidegger úgy véli „humanizmusa” – bár a legkevésbé sem szószólója az inhumánusnak
– minden eddigi humanizmus ellen szól; lényegében kísérlet a szó értelmének
újrameghatározására – a lét felől közelítve. Ez egyrészt feltételezi
az ember lényegének eredendőbb megtapasztalását és annak megmutatását,
hogy e lényeg hogyan válik sorsszerűvé. Az ember lényege a lét felől
meghatározott – mondja Heidegger. Jövendő küldetéses sorsa pedig, hogy
rálel a létigazságra és megőrzi azt. Az ember a „lét pásztora” és semmiképp
sem a „lét ura”. Mindez új feladat elé állítja a gondolkodást is. A jövendő
gondolkodás nem filozófia többé, mivel eredendőbben gondolkodik, mint
a metafizika. Ez a gondolat egyben előrevetíti a kötetben szereplő
utolsó írás, az 1965-ból származó „A filozófia vége és a gondolkodás feladata”
témáját.
A kötet címadó írása,
a „… költőien lakozik az ember...” egy 1951-es előadás szövege.
Témája egy Hölderlin vers: „Csodás kékségben”. A maga nemében reprezentatív, ha
azt tekintjük, hogy a Hölderlin – tanulmányok külön vonulatát képezik a
heideggeri filozófiának. Ami Heidegger számára mindig és elsősorban meggondolandóként Jelentkezik ezekben a
tanulmányokban, az a költés és a gondolkodás viszonya. A kettő nem
ugyanaz, viszonyuk nem az üres identitás. „A költés és a gondolkodás csak akkor
és csak addig találkozhat az ugyanabban, ha és ameddig egyértelműen
megmaradnak lényegük különbözőségében.” A költés lényege a logoszban
gyökerező nyelv, a költői mondás, a monda, mint a lét alaptörténése.
Innen már nincs is
tovább. A késői Heidegger nyelvfilozófiája talán az egész heideggeri
filozófia kulminációs pontja. Éppen ezért a kötet kétségkívül
legjelentősebb tanulmánya az „Út a nyelvhez” című 1959-es
előadás. A Hölderlin-tanulmány és az említett előadás közt helyet
foglaló két kisebb lélegzetű írás, „A művészet és a tér” és „A
földút” inkább az előbbihez tartoznak, de egyfajta utat is jelentenek az „Út”-hoz.
A költői mondás,
a monda – ezt már tudjuk – a lét nyelve. A lét és nyelv viszonya az
eseményre (Ereignis) fut ki. Az esemény a létet adó. A monda pedig a
hangzásmód, amin a sajátot adó esemény megszólal.
Röviden ennyit a
kötetben szereplő tanulmányokról, esszékről, beszédekről.
Amint láttuk, közel harminckét év munkásságát ölelik fel. Kronológiailag az
utolsó írás 1966-ból származik.
A tematikai határokat
– mégoly pontatlan és oda nem illő fogalmakkal – valahogy így lehetne
kijelölni: metafizika, antropológia, etika, esztétika, nyelvfilozófia és
természetesen ontológia.
A fordítás hat fordító különálló munkája. Hogy csak egy pár nevet említsek:
Vajda Mihály, Kocziszky Éva, stb. Különböző személyek különböző
szöveginterpretációjáról lévén szó, a fordítók – saját bevallásuk szerint
– nem törekedtek a feltétlen egyneműsítésre. Ebből fakadnak az ugyanazon
kifejezések magyarításában megmutatkozó egyenetlenségek, arait a német kifejezések
zárójeles megadása Jelez. A fordítók becsületére váljék: a lehetetlent kísérelték
meg. A nevezetes Spiegel-interjú szerint ugyanis gondolkodni és a gondolkodást
megszólaltatni kizárólag két nyelven lehet. A magyar nem tartozik közéjük.
Demeter Attila