A dialóguselvű olvasás tapasztalatáról
ORBÁN GYÖNGYI
Az általánosan elterjedt vélekedés szerint az olvasás elsősorban
technikai jellegű tevékenység: a betűk összeolvasásának a „tudományát”
jelenti, olyan cselekvést, amely az információszerzés, a tanulás egyik (s
még ma is talán a legfontosabb) eszköze. Mindannyian ismerjük azonban
azokat a „mellékhatásokat”, amelyek az ilyen „technikai” értelemben vett olvasás
gyakorlását kísérni szokták: a tanulással járó erőfeszítést, az olvasottak
birtokba vételéért folytatott sokszor kilátástalan küzdelmet.
Gondoljunk most azokra a tapasztalatainkra is, amelyek az olvasásnak egy
másik – pozitív – értelméről tanúskodnak; azokra a helyzetekre, amelyekben
nem „kötelességből”, hanem „csak úgy”, a magunk kedvére olvasunk. Ez
az olvasás kikapcsolódás és öröm forrása. Vajon mi működteti az ilyen
olvasást, s melyek lehetnek azok a mozzanatai, amelyek „átvihetők” lennének
akár a tanulási helyzetekbe is, hogy ott a „gyötrelemmentes” tanulás energiájává
váljanak?
Mi vezet bennünket azokhoz az olvasmányokhoz, amelyeket a magunk akaratából
olvasunk el?
Ha számot vetünk azokkal a tapasztalatainkkal, amelyek ezzel a kérdéssel
kapcsolatosak, akkor mindenekelőtt azt kell megállapítanunk, hogy minden
olvasásban erőteljes megértésre való törekvés nyilvánul meg.
Az írott szöveg mindig úgy áll előttünk, mint ami egy még ismeretlen,
de általunk feltárandó értelmet rejteget magában. Ezért már eleve egyfajta
várakozással kezdünk hozzá az olvasáshoz, úgy, hogy előretekintünk
egy feltételezett értelemre, arra, amit az olvasott szöveg „mondani akar”
nekünk. Úgy fordulunk hát a szövegekhez, mint ahogyan a beszélgetőpartnereinkhez
fordulunk olyankor, amikor valami – számunkra fontos – megbeszélnivalónk akadt.
Az olvasás beszédhelyzete: dialógusszituáció.
Hogyan is kell
ezt érteni?
Dialógust folytatni azt jelenti: meghallani azt, amit a másik mond
nekünk, figyelmesnek lenni a beszédében rejlő értelem igényére. Mindannyian
tapasztalhattuk, hogy egy beszélgetésben mindig többről van szó, mint
amiről látszólag, a szavak grammatikai értelmét tekintve, szó van. Még
egy közönséges hétköznapi beszédhelyzetben sem csak puszta információcsere
történik, hanem annál mindig több. Éppen ezért a dialógus nemcsak az értelmünket
és a nyelvismeretünket veszi igénybe, hanem – többek között – a beleérző-beleélő
képességünket, emberismeretünket, intuíciónkat is. A beszélgetésben való mély
együttlét, amelyet az egymás megértésére való törekvésünk révén élhetünk meg,
egy különleges, hallgatólagos értelem-dimenzióba von bennünket, melyben a
beszélgetés nyelve – a gondolatközlő funkció mellett – valóságos „inkantációs
funkciót” kap. Ily módon a beszélgetők olyasmit is egymás tudomására
hoznak, amiről voltaképp egyetlen szót sem ejtenek. A megértésre való
törekvésük tehát ilyenkor nemcsak a fogalmakba foglalható, s nyelvtani
értelemben dekódolható információkra irányul, hanem ezen túlmenően, sőt,
elsősorban erre a hallgatólagosan áramló értelemre.
Nos, nem kétséges, hogy a könyvekkel, a szövegekkel való találkozásaink
példaértékű esetei az ilyen „inkantációs töltetű” beszélgetés-szituációnak.
Az olvasás mindig több, mint valamely információ puszta tudomásulvétele. A
várakozás, amellyel előretekintünk a szövegben még rejtőzködő,
de az olvasás folyamán – reményeink szerint – kibontakozó értelemre, olyan
„inkantációs aurát” alkot, amelyen belül a könyv és az olvasója beszélgető
közösséget alkot. E közösség dinamizmusát a megértésre való törekvés energiája
s az ennek nyomán teremtődő értelem öröme biztosítja.
Gondoljunk annak a betűzgető gyermeknek az örömére, aki egyszer
csak ráébred arra, hogy az olvasottaknak összefüggő értelme van! Ettől
kezdve érdekeltté válik abban, hogy az olvasás technikai értelemben vett nehézségeit
áthidalja, s hogy részesévé váljék annak az értelemegésznek, amely az ő
olvasása nyomán mintegy „előjön”. Ettől kezdve az olvasás elsősorban
nem a „kibetűzés” feladatát jelenti számára, hanem megértő-értelmező
tevékenységet. Már nem egyszerűen a leírt szavak, mondatok megismétlő
„felhangosítása” az olvasás tétje, hanem egy most még rejtőzködő
értelem világra segítése. A megértő olvasás ezért olyan tevékenység,
amely a szövegalkotó energiákat, kreatív mozzanatokat is megkövetelő
szólítására válaszol.
Hogyan tesz eleget az olvasó ennek az igen fontos követelménynek?
Ha szem előtt tartjuk azt a belátásunkat,
amely szerint a szöveg és az olvasó viszonya dialógusszerű, akkor ez
azt jelenti, hogy a megértő olvasásban a sikeres párbeszéd szabályai
kell hogy érvényesüljenek. Egy párbeszéd sikere mindig azon múlik,
hogy apartnerek milyen mértékben hajlamosak a másik véleményének a meghallására
(a „másság elismerésére”), illetve a saját előítéletek tudatosítására
és kockáztatására. A dialógus a „szót értés művészete”; s ez érvényes
a dialóguselvű olvasásra is. Az élőbeszéd helyzetekhez viszonyítva
azonban az olvasás helyzeteiben különös felelősség jut – éppen az olvasónak.
Mivel ugyanis az írás időbeli távolságot teremt, egyedül az olvasó megértésre
való törekvésének energiája alakíthat olyan eleven dialógusszituációt,
amelyben a „szót értés” valóban bekövetkezhet.
Ez azt jelenti, hogy olvasás közben fokozottan érvényesíteni kell a
szöveg értelemigényét. Ezt az értelemigényt természetesen maguk a szövegek
juttatják kifejezésre, és – a maguk módján – segítik is az olvasót abban,
hogy erre figyelmes legyen. A szövegek megformálásába ugyanis mindig beletartozik
az is, hogy egy „te” értelemelváró beállítódását követelik meg. Más szóval:
minden szövegbe bele van építve egy előreutalás a címzettre, aki fogékony
az olvasás során kibontakoztatható értelemre. Annak, aki a szöveg szavát érteni
kívánja, e szövegbe formált Te-nek a pozíciójába kell belehelyezkednie. E
kommunikatív mozzanat működésének köszönhető, hogy az írás olvasásba
fordulhat át.
A szépirodalmi szövegek példája különösen jól meg tudja mutatni, hogy
mit is jelent ez. Az irodalmi művek jellemzője ugyanis, hogy az
olvasó megértésre törekvését „akadályozva segítik”, azaz, különleges megformáltságukkal
(pl. a metaforikus beszédmóddal) akadályokat állítanak a megértés elé, ám
– érdekes módon – éppen ezáltal teszik érdekeltté az olvasót a velük való
együttműködésre, arra, hogy – a szövegben egyre inkább elmélyülve,
annak megformáltságára egyre inkább ráhangolódva érvényesülni engedjék a benne
rejlő értelem igényét.
Egy felolvasott vers példája megmutathatja, mire kell itt gondolni. A
felolvasásban sohasem a leírt szöveg valamiféle gépies megismétlése történik,
hanem olyan értelmezés, amely a szövegbe rejtett értelem igényére van tekintettel.
A felolvasást olyankor tartjuk „helyesnek”, ha ügy érezzük, hogy az általa
megszólaltatott értelem megfelel a szövegből sugárzó igénynek, „helytelennek”
pedig akkor, ha ellentmondást érzünk a kettő között.
E megfelelésnek természetesen a szöveg néma olvasásában is érvényesülnie
kell. A szöveg a megformáltsága módján állítja rá a befogadót a helyes olvasásra.
A szöveg értelemigényére való ráállítódásunk pedig nemcsak intellektuális
tevékenység, hanem az egész személyiség, az intuíció,
a képzelet, sőt – különösképpen a műalkotások esetében
– a test részvételét is megköveteli. Mindenki számára ismerős
lehet annak a tapasztalata, ahogyan a fülünk, pontosabban a hallásunk, s ezzel
együtt az izmaink, egész testünk hozzászokik és igazodik a zene ritmusához.
A kísérleti lélektani kutatások kimutatták, hogy a ritmusos művek (pl.
a versek) előadását, de még a néma olvasását is önkéntelen izommozgással
(rendszerint a hangképző szervek működtetésével) kíséri a befogadó.
Valami ehhez hasonló történik olyankor is, amikor egy regény olvasásában „mélyedünk
el”. Nem kétséges: ilyenkor annak az értelemnek a megteremtésére „állunk rá”,
amire a mű szólít bennünket; más szóval: együttműködünk a szöveggel,
részt veszünk annak artikulációjában.
A dialogikus
olvasás tehát artikuláló olvasást is jelent.
A befogadó kétségtelenül magában az alkotásban vesz részt valamiképpen,
amikor a művet olvassa. Nem, korántsem arra kell itt gondolni, hogy az
olvasó a szó szoros értelmében újraalkotja a művet, vagyis „egy az egyben”
megismétli a szerző alkotó tevékenységét; inkább egyfajta „alkotó együttműködés”
részesévé válunk, amikor olvasunk. Függetlenül attól, hogy verses vagy prózai
alkotás befogadásában veszünk-e részt, mindig szükség van erre az együttműködési
készségre: hogy hajlandók legyünk „ráállni” a mű artikulációs mozgásának
a ritmusára, s nyomon követni a műnek az ebben az artikulációban megtestesülő
értelemigényét. A művész - annak a „tökéletességre való előrenézésnek”
a nevében, amely mindig a művészet jelenlétéről tanúskodik – arra
törekszik, hogy alkotásában „minden a helyén legyen”. (Ez a törekvés még a
formabontó alkotásokban is érvényesül.) Olvasni tudni tehát az jelenti: e
„tökéletességre való előretekintés” jegyében törekedni a megértésre.
És – bár a tökéletességre való előretekintés a „nem szabad elhibázni”
feladatát rója úgy az alkotói, mint a befogadói tevékenységre, e nehéz feladat
teljesítése mégsem tűnik nehéznek, mert örömélménnyel jár – Gadamer
szavával: „boldogságtapasztalatot” képvisel –, akárcsak a játék. Az együtt-játszás
öröme, valamint a teljességben való részesedés ígérete segíti át a művészt
az alkotás, az olvasót a befogadás „nehézségein”.
A dialóguselvű irodalomolvasás tapasztalatának
van még egy, a fentiekkel összefüggő, példaértékű tanulsága: a
könyvek igénylik az elidőzést, a türelmes, figyelmes, lassú olvasást.
A számítógépek és a villámgyors hírközlés, az Internet korában igen fontos
ez a figyelmeztetés. Tulajdonképp már a könyvnyomtatás feltalálása időbeli
hiátust okozott a kulturális kommunikáció szerkezetében: jelentősen
megnőtt ugyanis az időbeli (s ezzel együtt a befektetett fizikai-szellemi
energiabeli) különbség egy könyv megírása és befogadása között.
Ez a különbség ma végzetesen aránytalanná kezdett válni (az olvasás felgyorsulásától
a befogadás teljes elmaradásáig). Újra kellene tanulni (vagy inkább újra megszokni)
azokat a befogadási technikákat, amelyek csökkentik a távolságot az írás és
az olvasás „idője” között. Nem jelentene ez mást, mint a ráhangolódni
tudást arra a tempóra, amelyet a mű maga megkíván. Ezt az olvasási módot
persze nem lehet szabályokba foglalni, ugyanis – mint Gadamer írja – „a helyes
tempót sohasem lehet mérni, kiszámítani”. A mű „életritmusára”, „lélegzetvételére”
való ráhangolódást a műalkotás artikulációs játékában – s ennek örömében
– való részesedésünk biztosíthatja.
Irodalom:
Gadamer, Hans-Georg: Igazság és módszer. Egy filozófiai
hermeneutika vázlata. Ford. Bonyhai Gábor. Gondolat, Bp., 1984.
Gadamer, Hans-Georg: Szöveg és interpretáció.
In Bacsó Béla (szerk.): Szöveg és interpretáció. Ford. Hévizi Ottó.
Cserépfalvi kiadása, Bp., é. n.
Gadamer, Hans-Georg: Epületek és képek olvasása.
In A szép aktualitása. Ford. Loboczky János. T-TWINS Kiadó, Bp., 1994.
Gadamer, Hans-Georg: A kép és a szó művészete. In
Bacsó Béla (szerk.): Kép, fenomén, valóság. Ford. Hegyessy Mária. Kijárat
Kiadó, Bp., 1997.